ಗೀತರಾಗಂ ನಾದಮಾನದಿಂ ರುಚಿಪಂತೆ |
ಮಾತು ಛಂದಸು ಕೂಡಿ ಪದ್ಯವಪ್ಪಂತೆ ||
ಸ್ರೋತಂ ತಟಾನುಗತಿಯಿಂ ಯೋಗ್ಯವೆನಿಪಂತೆ |
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಶಾಸ್ತಿಯಿಂ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೬೮೬)
(ಪದ್ಯವು+ಅಪ್ಪಂತೆ)(ತಟ+ಅನುಗತಿಯಿಂ)(ಯೋಗ್ಯ+ಎನಿಪಂತೆ)
ಹಾಡು ಮತ್ತು ರಾಗಗಳು ಮಧುರವಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದಲೊಡಗೂಡಿ ನಮಗೆ ಸವಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತೆ, ಮಾತು ಮತ್ತು ಛಂದಸ್ಸು ಕೂಡಿ ಒಂದು ಪದ್ಯವಾಗುವಂತೆ, ನದಿಯ ಪ್ರವಾಹ(ಸ್ರೋತ)ವು ಅದರ ದಡ(ತಟ)ಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಅನುಕೂಲವೆನ್ನಿಸುವಂತೆ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಪ್ರಯೋಜನವು ನಿಯಮಪಾಲನೆಯಿಂದ ಸಾರ್ಥಕವಾಗುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")
Songs and tunes in measured tones become melodious,
Words arranged in suitable meter becomes song
River flowing between its banks becomes useful,
Likewise freedom flowers with discipline – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)
ಮಾತು ಛಂದಸು ಕೂಡಿ ಪದ್ಯವಪ್ಪಂತೆ ||
ಸ್ರೋತಂ ತಟಾನುಗತಿಯಿಂ ಯೋಗ್ಯವೆನಿಪಂತೆ |
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಶಾಸ್ತಿಯಿಂ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೬೮೬)
(ಪದ್ಯವು+ಅಪ್ಪಂತೆ)(ತಟ+ಅನುಗತಿಯಿಂ)(ಯೋಗ್ಯ+ಎನಿಪಂತೆ)
ಹಾಡು ಮತ್ತು ರಾಗಗಳು ಮಧುರವಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದಲೊಡಗೂಡಿ ನಮಗೆ ಸವಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತೆ, ಮಾತು ಮತ್ತು ಛಂದಸ್ಸು ಕೂಡಿ ಒಂದು ಪದ್ಯವಾಗುವಂತೆ, ನದಿಯ ಪ್ರವಾಹ(ಸ್ರೋತ)ವು ಅದರ ದಡ(ತಟ)ಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಅನುಕೂಲವೆನ್ನಿಸುವಂತೆ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಪ್ರಯೋಜನವು ನಿಯಮಪಾಲನೆಯಿಂದ ಸಾರ್ಥಕವಾಗುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")
Songs and tunes in measured tones become melodious,
Words arranged in suitable meter becomes song
River flowing between its banks becomes useful,
Likewise freedom flowers with discipline – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)
No comments:
Post a Comment