ದಡದಿಂದ ತೆರೆಗಳಾಟವ ನೋಡಿ ನಲಿವವನು |
ಅಡಿಗಳನು ತೆರೆ ಬಡಿದು ತೊಳೆಯೆ ನಲಿವವನು ||
ಪಿಡುದುಸಿರ ತಳಕಿಳಿದು ಮುಳುಗುವವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ |
ಕಡಲ ಸುಖ ಮೂರು ತೆರ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೩೯೨)
(ತೆರೆಗಳ+ಆಟವ)(ನಲಿವ+ಅವನು)(ಪಿಡುದು+ಉಸಿರ)(ತಳಕೆ+ಇಳಿದು)
ದಡದಿನಲೆಸಾಲ್ಗಳಾಟವ ನೋಳ್ಪನದೊಬ್ಬ - |
ನಡಿಯನಲೆ ಬಡಿದು ತೊಳೆವುದ ನೋಳ್ಪನೊಬ್ಬ ||
ಪಿಡಿದುಸಿರ ತಳಕೆ ಮುಳುಗುತನೋಳ್ಪನಿನ್ನೊಬ್ಬ |
ಕಡಲಸೊಗ ಮೂವರಿಗೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೩೯೩)
(ದಡದಿನ್+ಅಲೆಸಾಲ್ಗಳ+ಆಟವ)(ನೋಳ್ಪನ್+ಅದು+ಒಬ್ಬನ್+ಅಡಿಯನ್+ಅಲೆ)(ನೋಳ್ಪನ್+ಒಬ್ಬ)(ಪಿಡಿದು+ಉಸಿರ)(ಮುಳುಗುತ+ನೋಳ್ಪನ್+ಇನ್ನೊಬ್ಬ)
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, ಅದರ ಅಲೆಗಳಾಟವನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ, ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳು ತನ್ನ ಪಾದ(ಅಡಿ)ಗಳಿಗೆ ಬಡಿದು ಅವುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಾದರೋ, ಉಸಿರು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು ಸಮುದ್ರದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗಿ, ಅದರ ತಳದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಮುದ್ರ ಒಂದೇ ಆದರೂ ಅದು ಮೂವರಿಗೆ ಮೂರು ವಿಧವಾದ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")
One sees the play of waves from the shore and enjoys
Another one is happy when waves beat and wash his feet
The third one controls his breath and dives into the sea
The three enjoy the sea in three different ways – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)
ಅಡಿಗಳನು ತೆರೆ ಬಡಿದು ತೊಳೆಯೆ ನಲಿವವನು ||
ಪಿಡುದುಸಿರ ತಳಕಿಳಿದು ಮುಳುಗುವವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ |
ಕಡಲ ಸುಖ ಮೂರು ತೆರ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೩೯೨)
(ತೆರೆಗಳ+ಆಟವ)(ನಲಿವ+ಅವನು)(ಪಿಡುದು+ಉಸಿರ)(ತಳಕೆ+ಇಳಿದು)
ದಡದಿನಲೆಸಾಲ್ಗಳಾಟವ ನೋಳ್ಪನದೊಬ್ಬ - |
ನಡಿಯನಲೆ ಬಡಿದು ತೊಳೆವುದ ನೋಳ್ಪನೊಬ್ಬ ||
ಪಿಡಿದುಸಿರ ತಳಕೆ ಮುಳುಗುತನೋಳ್ಪನಿನ್ನೊಬ್ಬ |
ಕಡಲಸೊಗ ಮೂವರಿಗೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೩೯೩)
(ದಡದಿನ್+ಅಲೆಸಾಲ್ಗಳ+ಆಟವ)(ನೋಳ್ಪನ್+ಅದು+ಒಬ್ಬನ್+ಅಡಿಯನ್+ಅಲೆ)(ನೋಳ್ಪನ್+ಒಬ್ಬ)(ಪಿಡಿದು+ಉಸಿರ)(ಮುಳುಗುತ+ನೋಳ್ಪನ್+ಇನ್ನೊಬ್ಬ)
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, ಅದರ ಅಲೆಗಳಾಟವನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ, ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳು ತನ್ನ ಪಾದ(ಅಡಿ)ಗಳಿಗೆ ಬಡಿದು ಅವುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಾದರೋ, ಉಸಿರು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು ಸಮುದ್ರದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗಿ, ಅದರ ತಳದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಮುದ್ರ ಒಂದೇ ಆದರೂ ಅದು ಮೂವರಿಗೆ ಮೂರು ವಿಧವಾದ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")
One sees the play of waves from the shore and enjoys
Another one is happy when waves beat and wash his feet
The third one controls his breath and dives into the sea
The three enjoy the sea in three different ways – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)
No comments:
Post a Comment