Thursday, October 31, 2013

ಭುವಿಗೆ ಸಲಲಿರ‍್ಪ ಸಲಿಸಲ್ಕಾಗದನ್ನಋಣ (519)

ಭುವಿಗೆ ಸಲಲಿರ‍್ಪ ಸಲಿಸಲ್ಕಾಗದನ್ನಋಣ |
ಜವರಾಯ ಬಿಟ್ಟಿಹ ಕಳೇಬರದ ಋಣವು |
ಜವದಿನದನಗ್ನಿಗೊ ವಸುಧಂರೆಗೊ ಸೇರ‍್ಪಸಖ |
ಶವವಾಹಕನಿಗೆ ನಮೊ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೯)

(ಸಲಲು+ಇರ‍್ಪ)(ಸಲಿಸಲ್ಕೆ+ಆಗದ+ಅನ್ನಋಣ)(ಜವದಿನ್+ಅದನ್+ಅಗ್ನಿಗೊ)

ಭೂಮಿಗೆ(ಭುವಿ)ಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಸಂದಾಯ ಮಾಡಲು ಆಗದಂತಹ ಅನ್ನದ ಋಣ, ಯಮಧರ್ಮರಾಯನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಮೃತ ಶರೀರ(ಕಳೇಬರ)ದ ಋಣ. ಯಮನಿಂದ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಅಗ್ನಿಗೋ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಗೋ(ವಸುಂಧರೆ)ಗೋ ಸೇರಿಸುವ, ಆ ಶವ ಹೊರುವ ಮಹಾನುಭಾವನಿಗೆ ಸಮಸ್ಕಾರ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The debt of food to mother earth can never be settled fully
The debt of dead body left by the God of Death also can’t be repaid
Salutation therefore to the bier bearers
Who consign the body to the earth or to the flames – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Wednesday, October 30, 2013

ಋಣಗಳುಂಟೆನಿತೆನಿತೊ ಅನ್ನಋಣ ವಸ್ತ್ರಋಣ (518)

ಋಣಗಳುಂಟೆನಿತೆನಿತೊ ಅನ್ನಋಣ ವಸ್ತ್ರಋಣ |
ಧನಋಣಗಳವನಿನಿತು ತೀರಿಸಲ್ಕಕ್ಕುಂ ||
ಋಣವೊಂದು ಬೇರಿಹುದು ತೀರಿಸಲ್ಕಸದಳವೊ |
ಹೆಣದ ಹೊರೆಯದು ಜಗಕೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೮)

(ಋಣಗಳು+ಉಂಟು+ಎನಿತೊ+ಅನಿತೊ)(ಧನಋಣಗ+ಅವನ್+ಇನಿತು)(ತೀರಿಸಲ್ಕೆ+ಅಕ್ಕುಂ)(ತೀರಿಸಲ್ಕೆ+ಅಸದಳವೊ)

ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ನಾವು ತೀರಿಸಬೇಕಾದ ಸಾಲಗಳು ಅಷ್ಟೋ ಇಷ್ಟೋ ಇವೆ. ಅನ್ನ, ಬಟ್ಟೆ ಅಥವಾ ಹಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಸಾಲಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ತೀರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಆದರೆನಿವುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸದ ಬೇರೆ ಒಂದು ಸಾಲವಿದೆ. ಅದನ್ನು ತೀರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ (ಅಸದಳ). ಇದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಹೆಣದ ಭಾರವಾಗುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Debts to be settled are many in number
Debts of food, clothing and money can be settled to some extent
But there is another debt that is important to settle
It is like the maintaining burden of a corpse to the world – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, October 29, 2013

ಸೃಷ್ಟಿ ವೃಕ್ಷಾಂಕುರಂ ಸೌಂದರ್ಯಮದರಿಂದೆ (517)

ಸೃಷ್ಟಿ ವೃಕ್ಷಾಂಕುರಂ ಸೌಂದರ್ಯಮದರಿಂದೆ |
ಪುಟ್ಟುವುವು ಜೀವನದ ಮೋಹದಾಹಗಳು ||
ಇಷ್ಟಕೃತಿಋಣಗಳಿಂ ಜನ್ಮಾಂತರದ ಸರಣಿ |
ಪುಷ್ಟಿ ಸೊಗಸಿಂ ಜಗಕೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೭)

(ವೃಕ್ಷ+ಅಂಕುರಂ)(ಸೌಂದರ್ಯಂ+ಅದರಿಂದೆ)

ಸೃಷ್ಟಿಯೆಂಬ ಮರದ ಮೊಳಕೆಯೇ ಆಕರ್ಷಣೆಯ ತಾಣ. ಅದರಿಂದ ಜೀವಿಗಳ ಮೋಹ ಮತ್ತು ತೃಷೆಗಳು ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ಋಣಗಳು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಜನ್ಮಾಂತರದ ಸಾಲುಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವಿಕೆಯಿಂದ ಜಗತ್ತು ಚಂದವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Beauty is the very sprout of the tree of creation
All attachments and cravings in life stern from beauty
Chain of births due to the debts of Karma motivated by desires
Nourishment to the world from beauty – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Monday, October 28, 2013

ಭೂತವೋ ಸತ್ತ್ವವೋ ಶಕ್ತಿಯೋ ತೇಜಮೋ (516)

ಭೂತವೋ ಸತ್ತ್ವವೋ ಶಕ್ತಿಯೋ ತೇಜಮೋ |
ಜ್ಯೋತಿಯೋ ವ್ಯೋಮವೋ ಮನದ ಕಲ್ಪನೆಯೋ ||
ಪ್ರೀತಿಯೋ ಪ್ರಗತಿಯೋ ಮಹಿಮೆಯೋ ಕಾಂತಿಯೋ |
ನೀತಿಯೋ ಖ್ಯಾತಿಯೋ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೬)

ಅದು ಒಂದು ಭೂತವಿರಬಹುದು, ಶಕ್ತಿಯಿರಬಹುದು, ಸಾರವಿರಬಹುದು, ತೇಜಸ್ಸಿರಬಹುದು, ಬೆಳಕಿನ ಜ್ಯೋತಿಯಿರಬಹುದು, ಆಕಾಶ(ವ್ಯೋಮ)ವಾಗಿರಬಹುದು. ಮನಸ್ಸಿನ ಊಹೆಗಳಿರಬಹುದು, ಪ್ರೀತಿ, ಪ್ರೇಮಗಳಿರಬಹುದು, ಕಾಂತಿಯಿರಬಹುದು, ನೀತಿ, ನಿಯಮಗಳಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಕೀರ್ತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಗಳಿರಬಹುದು. ನಿನಗೆ ಯಾವುದು ಲಭ್ಯವೋ ಅದು ಸಿಗುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

It may be the basic element or an entity or an energy form or radiance
It may be a light of the infinite sky or a mere figment of imagination
It may be love or the effulgence of mind
It may be morality of fame – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Friday, October 25, 2013

ಅರಾಧನೆಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾರಬ್ಧಮೊಡವೆರೆದು (515)

ಅರಾಧನೆಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾರಬ್ಧಮೊಡವೆರೆದು |
ಕಾರ ಸಿಹಿ ಕಹಿ ಹುಳಿಯ ಸೇರಿ ಕೂಟಕ್ಕುಂ ||
ಸ್ವಾರಸ್ಯ ಕೆಟ್ಟಿತೆಂದಾಹಾರವನು ಬಿಡಲು |
ಬೇರದೇನಿಹುದೂಟ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೫)

(ಪ್ರಾರಬ್ಧಂ+ಒಡವೆರೆದು)(ಕೂಟು+ಅಕ್ಕುಂ)(ಕೆಟ್ಟಿತು+ಎಂದು+ಆಹಾರವನು)(ಬೇರೆ+ಅದು+ಏನ್+ಇಹುದು+ಊಟ)

ನೀನು ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಅರ್ಚಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮವು ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಎರಡೂ ಸೇರಿ ಕಾರ, ಸಿಹಿ, ಕಹಿ ಮತ್ತು ಹುಳಿಗಳ ರುಚಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಮೇಲೋಗರವಾದ ಕೂಟು ಆಗುತ್ತದೆ. ಈ ತರಹದ ಮೇಲೋಗರದಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಿಧವಾದ ರುಚಿಯೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಊಟವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನಿನಗೆ ಇನ್ಯಾವ ಊಟವೂ ದೊರಕಲಾರದು.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The beneficial effect of worship and prayers mingled with your Karma
Become your food, sweet or hot, bitter or sour
What else do you eat if you give up the food
Saying that the food is of bad taste – Marula Muniya (515)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Thursday, October 24, 2013

ಫಲವನಾನದೆ ನಿನ್ನ ಮನದೊಳುಳಿದಾಸೆಗಳು (514)

ಫಲವನಾನದೆ ನಿನ್ನ ಮನದೊಳುಳಿದಾಸೆಗಳು |
ಕೊಳೆತ ಹೆಣದಂತೆ ನಾರುವುವು ಹೊರೆಯಾಗಿ ||
ಎಳಸಿದುದನೀಯಲಾರದ ದೈವವೆಳಸಿಕೆಯ |
ಮೊಳೆಯನಾನುಂ ಸುಡುಗೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೪)

(ಫಲವನ್+ಆನದೆ)(ಮನದೊಳ್+ಉಳಿದ+ಆಸೆಗಳು)(ಎಳಸಿದುದನ್+ಈಯಲಾರದ)(ದೈವ+ಎಳಸಿಕೆಯ)(ಮೊಳೆಯನ್+ಆನುಂ)

ಫಲವಾಗದೆ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಡೆಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ನಿನ್ನ ಬಯಕೆಗಳು ಕೊಳೆತುಹೋಗಿರುವ ಹೆಣದಂತೆ ನಿನಗೊಂದು ಭಾರವಾಗಿ ದುರ್ನಾತವನ್ನು ಬೀರುತ್ತದೆ. ನೀನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದುದನ್ನು (ಎಳಸಿದುದನ್) ನಿನಗೆ ಕೊಡಲಾಗದ (ಈಯಲಾರದ) ದೈವವು, ಆ ನಿನ್ನ ಬಯಕೆಗಳ(ಎಳಸಿಕೆಯ) ಮೊಳಕೆಗಳನ್ನಾದರೂ ಅವು ಬಲಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲವೇ?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The unfulfilled desires still lurking in your mind
Stink like rotten carcass and become a burden
The God who is unable to grant the desires of the devotees
Should at least burn the very roots of desires – Marula Muniya (514)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Wednesday, October 23, 2013

ಹಬ್ಬ ದಿಬ್ಬಣ ಪಥ್ಯತಿಥಿಗಳೆಂಜಲು ಸೇರೆ (513)

ಹಬ್ಬ ದಿಬ್ಬಣ ಪಥ್ಯತಿಥಿಗಳೆಂಜಲು ಸೇರೆ |
ಬೊಬ್ಬಿಟ್ಟು ಕಾದುವುವು ಹದಿನೆಂಟು ನಾಯಿ ||
ಒಬ್ಬಟ್ಟೊ ವಡೆಯೊ ತಂಗುಳೊ ಬರಿ ಹೇಸಿಗೆಯೊ |
ಲಭ್ಯವಾವುದಕೇನೊ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೩)

(ತಿಥಿಗಳ+ಎಂಜಲು)(ಲಭ್ಯ+ಆವುದು+ಅಕೇನೊ)

ಹಬ್ಬದ, ಮದುವೆಯ ಮೆರವಣಿಗೆಯ, ಪಥ್ಯದ ಅಥವಾ ತಿಥಿಗಳ ಊಟದ ನಂತರ ಮಿಕ್ಕಿರುವ ಎಂಜಲೂಟಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಲವಾರು ನಾಯಿಗಳು ಬೊಗಳಿ, ಚೀರಾಡಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತವೆ. ಆ ಮಿಕ್ಕಿರುವ ಎಂಜಲೂಟದಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳಿಗೆ, ಅವುಗಳ ಅದೃಷ್ಟವನ್ನವಲಂಬಿಸಿ ಒಬ್ಬಟ್ಟಿನ ಚೂರೋ, ಒಂದು ವಡೆಯ ತುಣುಕೋ, ಹಳಸಿದ ಪದಾರ್ಥಗಳೋ ಅಥವಾ ಕೇವಲ ಹೊಲಸೋ ದೊರಕುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Seeing discarded food of festival, marriage or regimen or mane’s day
Scores or dogs bark aloud and flight with one another to grab it
It may be obbattu or vade or stale food or dirty stools
What each dog gets is not certain – Marula Muniya (513)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, October 15, 2013

ತ್ರಿಜಟಿಯೋ ವಿಧಿಯದನದೃಷ್ಟವೆನ್ನುವುದು ಜನ (512)

ತ್ರಿಜಟಿಯೋ ವಿಧಿಯದನದೃಷ್ಟವೆನ್ನುವುದು ಜನ |
ನಿಜಕರ್ಮ ಕಶೆಯೊಂದು ಜಗದ ಕಶೆಯೊಂದು ||
ಅಜಗೂಢಕಶೆಯೊಂದು ಮೂರಿಂತಮರೆ ನಿನ್ನ |
ವಿಜಿಗೀಷುತೆಯ ಮೆರಸೊ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೨)

(ವಿಧಿ+ಅದನ್+ಅದೃಷ್ಟ+ಎನ್ನುವುದು)(ಮೂರು+ಇಂತು+ಅಮರೆ)

ಮೂರು ಚಾವಟಿ(ತ್ರಿಜಟಿ)ಗಳಿಂದ ಹೆಡೆದ ಜಡೆಯೇ ವಿಧಿ. ಜನಗಳೇನೋ ಅದನ್ನು ಅದೃಷ್ಟ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ತಾನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳ ಚಾವಟಿ(ಕಶೆ) ಒಂದು, ಜಗತ್ತಿನ ಚಾವಟಿ ಮತ್ತೊಂದು, ಮೂರನೆಯದು ದೈವರಹಸ್ಯ (ಅಜಗೂಢ)ದಲ್ಲಿರುವ ಚಾವಟಿ. ಈ ಮೂರೂ ಚಾವಟಿಗಳು ಜಡೆಯಾಗಿ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಲು(ಅಮರು) ನೀನು ಹೆದರದೆ ಅವುಗಳ ಜೊತೆ ಹೋರಾಡಿ ನಿನ್ನ ಜಯದ ಇಚ್ಛೆ(ವಿಜಿಗೀಷುತೆ)ಯನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

A whip with three thongs, Fate holds and people call it Luck
When the lash of your own Karma, the lash of the world around
And the mysterious lash of the Creator whips you
You must display your power to emerge victorious – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Friday, October 11, 2013

ಅರಿಯಾರು ಮಿತ್ರನಾರ್ ಪ್ರಕೃತಿಕರವೆರೆಡರಲಿ (511)

ಅರಿಯಾರು ಮಿತ್ರನಾರ್ ಪ್ರಕೃತಿಕರವೆರೆಡರಲಿ |
ಇರವೀವುದೊಂದಿರಲು ತೆರಪೀವುದೊಂದು ||
ಪರಿವೃತ್ತಕಂದುಕಾಕ್ರೀಡೆ ವಿಧಿಯಮರೊಳಗೆ |
ಬರಿಯ ಕಂದುಕ ನಾವು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೧)

(ಪ್ರಕೃತಿಕರ+ಎರೆಡರಲಿ)(ಇರವು+ಈವುದು+ಒಂದು+ಇರಲು)(ತೆರಪು+ಈವುದು+ಒಂದು)

ಶತ್ರು(ಅರಿ) ಯಾರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತನು ಯಾರು? ಇವೆರಡರಲ್ಲೂ ಪ್ರಕೃತಿಯ ಕೈವಾಡವಿದೆ. ಒಂದು ನಮಗೆ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಬಿಡುವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದೆ. ವಿಧಿ ಮತ್ತು ಯಮರ ನಡುವೆ ಚೆಂಡಿ(ಕಂದುಕ)ನಾಟ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಚೆಂಡು ಒಂದೊಂದು ಸಲ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರ ಬಳಿ ಇರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಕೇವಲ ಚೆಂಡು. ಆದದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೋ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Who is foe and who is friend? Nature handles both.
One allows us to stay and the other forces us to quit
This life is a game of ball between Fate and the God of death
Within the marked circle and we are just the ball – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat) 

Wednesday, October 9, 2013

ಚಕ್ರದಕ್ಷಂ ಸವೆದು ನಾಭಿಬಂಧಂ ಸಡಲಿ (510)

ಚಕ್ರದಕ್ಷಂ ಸವೆದು ನಾಭಿಬಂಧಂ ಸಡಲಿ |
ವಕ್ರವಾಗದೆ ಭುವನ ಗೋಲಗಳ ಯಾನಂ ||
ಶಕ್ರಧನು ಸೂರ್ಯೋಪರಾಗ ಭೂಕಂಪಿತಗ - |
ಳಾಕ್ರೀಡೆಗೇಂ ನಿಯತಿ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೧೦)

(ವಕ್ರ+ಆಗದೆ)(ಸೂರ್ಯ+ಉಪರಾಗ)(ಭೂಕಂಪಿತಗಳ+ಆ+ಕ್ರೀಡೆಗೆ+ಏಂ)

ಚಕ್ರದ ಸುತ್ತು(ಅಕ್ಷ)ಗಳು ಸವೆದುಹೋಗಿ, ಅದರ ಮಧ್ಯದ ಗುಂಬ(ನಾಭಿ)ದ ಹಿಡಿತವು ಸಡಿಲವಾದಾಗ, ಭೂಮಿಯ (ಭುವನ) ಗೋಳದ ಪ್ರಯಾಣವು ಸೊಟ್ಟಾಗದಿರುವುದೇನು? ಕಾಮನಬಿಲ್ಲು (ಶಕ್ರಧನು) ಸೂರ್ಯಗ್ರಹಣ (ಉಪರಾಗ) ಮತ್ತು ಭೂಕಂಪಗಳ ಆಟಗಳಿಗೆ ನಿಯಮಗಳಾವುವು?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The wheel axis may wear out and the hub may become loose
And the astral globes may deviate from their regular orbits
What are the rules governing the games like rainbows
Solar eclipse and earthquakes? – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, October 8, 2013

ಎನಿತ ಜಗಕಿತ್ತೆ ನೀಂ ಕೊಂಡೆಯೆನಿತದರಿಂದ (509)

ಎನಿತ ಜಗಕಿತ್ತೆ ನೀಂ ಕೊಂಡೆಯೆನಿತದರಿಂದ |
ಗಣಿತವದೆ ನಿನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ನೆನೆದದನು ||
ಉಣು ಬೆಮರಿ, ನಗು ನೊಂದು, ನಡೆ ಕುಂಟುತಲುಮೆಂದು |
ಹಣೆಯ ಬರಹವೊ ನಿನಗೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೦೯)

(ಜಗಕೆ+ಇತ್ತೆ)(ಕೊಂಡೆ+ಎನಿತು+ಅದರಿಂದ)(ಗಣಿತವು+ಅದೆ)(ನೆನೆದು+ಅದನು)(ಕುಂಟುತಲುಂ+ಎಂದು)

ನೀನು ಈ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಎಷ್ಟು ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆ. ನಿನ್ನ ಅರ್ಹತೆ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳಿಗೆ ಇವುಗಳೇ ಮಾಪನಗಳು. ಇವುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಬೆವರನ್ನು ಸುರಿಸು ದುಡಿದು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೇವಿಸು. ನೊಂದು ನಂತರ ಸಂತೋಷಿಸು. ಕುಂಟನಂತೆ ಓಡಾಡು. ಇವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನ ವಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ ಆಗುತ್ತಿರುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

How much you have given to the world and how much you have taken from there
Reflect over this and calculate your real worth
Always sweat and eat, suffer and smile, limp and walk
This is the un-erasable inscription on your forehead – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Monday, October 7, 2013

ಮೇಳೈಸುವವೆಲ್ಲ ವೈರ ಬ್ರಹ್ಮಾಬ್ಧಿಯಲಿ (508)

ಮೇಳೈಸುವವೆಲ್ಲ ವೈರ ಬ್ರಹ್ಮಾಬ್ಧಿಯಲಿ |
ಸಾಳೀಕ ಸತ್ಯ ಜೀವಿತ ಮೃತ್ಯುವೆರಡುಂ ||
ಕಾಲೋಚಿತ ವ್ಯಕ್ತ ಲೀನರಾಗುವರೆಲ್ಲ |
ಲೀಲೆಯೆನಲಿನ್ನೇನು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೦೮)

(ಮೇಳೈಸುವವು+ಎಲ್ಲ)(ಬ್ರಹ್ಮ+ಅಬ್ಧಿಯಲಿ)(ಮೃತ್ಯು+ಎರಡುಂ)(ಕಾಲ+ಉಚಿತ)(ಲೀನರಾಗುವರು+ಎಲ್ಲ)(ಲೀಲೆ+ಎನಲ್+ಇನ್ನು+ಏನು)

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವೆಂಬ ಸಾಗರ(ಅಬ್ಧಿ)ದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಸುಳ್ಳು (ಸಾಳೀಕ), ನಿಜ, ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು ಮತ್ತು ಸಾವು ಇವೆರಡೂ ಸಮಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಬೆರೆತುಹೋಗುತ್ತವೆ. ವಿನೋದವಾದ ಆಟವೆಂದರೆ ಇದೇ ತಾನೇ?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

All contradictions mingle and become one in the ocean of Brahma
Falsehood and truth, life and death, all dualities
All appear and disappear in the due time
What else is play if this is not? – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, October 1, 2013

ಜನಿಯೆಂದು ಮೃತಿಯೆಂದು ರತಿಯೆಂದು ವ್ರತವೆಂದು (507)

ಜನಿಯೆಂದು ಮೃತಿಯೆಂದು ರತಿಯೆಂದು ವ್ರತವೆಂದು |
ದಿನದಿನಕದೊಂದೊಂದು ಕಾರಣವನಿಟ್ಟು ||
ಋಣದಾನವಿಕ್ರಯದ ವ್ಯಾಪಾರ ವ್ಯವಹಾರ |
ಬಿನದವಿದು ದೇವಂಗೆ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೫೦೭)

(ದಿನದಿನಕೆ+ಅದು+ಒಂದೊಂದು)(ಕಾರಣವಂ+ಇಟ್ಟು)(ಬಿನದ+ಇದು)

ಹುಟ್ಟು (ಜನಿ), ಸಾವು, ಸಂಭೋಗ ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳೆಂಬ ದಿನ ದಿನಕ್ಕೆ ಒಂದೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನಿಟ್ಟು, ಸಾಲ, ಕೊಡುಗೆ, ಮಾರಾಟ, ಇವುಗಳ ವ್ಯಾಪಾರ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು, ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿನೋದಕರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Every day you are busy with work or other
It may be somebody’s birth or somebody’s death, or some religious observance
It may be some transaction, borrowing or charity or trade
All these are pastime to God – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)