Friday, August 30, 2013

ಮೊಟ್ಟೆಗಳನಿಟ್ಟದನು ತಾನೆ ನುಂಗುವುದಹಿಯು (491)

ಮೊಟ್ಟೆಗಳನಿಟ್ಟದನು ತಾನೆ ನುಂಗುವುದಹಿಯು |
ಸೃಷ್ಟಿತಾಯಿಗಮುಣಿಸು ತಾಂಪೆತ್ತ ಮಗುವು ||
ಪೆಟ್ಟಿನಿಂ ಬೆನ್ಮುರಿವವೊಲು ನಿನ್ನ ಮೈದಡವಿ |
ತಟ್ಟಿಯುಂ ಸವೆಯಿಪಳು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೯೧)

(ಮೊಟ್ಟೆಗಳನಿಟ್ಟು+ಅದನು)(ನುಂಗುವುದು+ಅಹಿಯು)(ಸೃಷ್ಟಿತಾಯಿಗಂ+ಉಣಿಸು)(ಬೆನ್+ಮುರಿವವೊಲು)

ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಹಾವು ತನ್ನ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು ಪುನಃ ಅದೇ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾ ತಾನೇ ಇಟ್ಟ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಸರಿದುಹೋದ ಮೊಟ್ಟೆಗಳು ಮಾತ್ರ ಹಾವುಗಳಾಗುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಸೃಷ್ಟಿಯ ತಾಯಿಗೆ ತಾನು ಹೆತ್ತ (ಪೆತ್ತ) ಶಿಶುವೇ ಆಹಾರವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಬೆನ್ನು ಮುರಿಯುವಂತೆ ಏಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ನಂತರ ನಿನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ತಟ್ಟಿ, ನೇವರಿಸಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ಸವೆಯಿಸುತ್ತಾಳೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The serpent swallows the very eggs it had laid
Likewise Her own children become food to Mother Nature
She pats your back to the breaking point
She rubs and rubs until you wear out – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Thursday, August 29, 2013

ದೈವಪ್ರಸಾದವಾಕಸ್ಮಿಕದ ಬಾಗಿನವೆ? (490)

ದೈವಪ್ರಸಾದವಾಕಸ್ಮಿಕದ ಬಾಗಿನವೆ? |
ಧೀವಿಕಲನರುಳುಮರುಳಿನ ಕೈಯ ವರವೆ? ||
ಜೀವಕರಣಂಗಳೈಕಾಗ್ರ್ಯದ ತಪೋರೂಪ |
ಭಾವಕೃಷಿಗದು ಫಲಿತ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೯೦)

(ದೈವಪ್ರಸಾದವು+ಆಕಸ್ಮಿಕದ)(ಧೀವಿಕಲನ+ಅರುಳು)(ಜೀವ+ಕರಣಂಗಳ್+ಐಕಾಗ್ರ್ಯದ)

ಪರಮಾತ್ಮನ ಕೃಪೆಯನ್ನುವುದು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ(ಆಕಸ್ಮಿಕ)ವಾಗಿ ದೊರಕುವ ಉಡುಗುರೆ ಮತ್ತು ಕಾಣಿಕೆ(ಬಾಗಿನ)ಗಳೇನು? ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿಹೀನ(ಧೀವಿಕಲ)ನಾಗಿರುವವನು ಅರಳು ಮರುಳಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಪ್ರಸಾದವೋ? ಜೀವ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಗುರಿಯಿರುವ (ಏಕಾಗ್ರ್ಯ) ತಪಸ್ಸಿನ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿವೆ. ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ಅವು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Is Divine grace an unexpected gift?
Is it a boon granted by a nitwit with a crippled mind?
It is the final fruit of the cultivation of emotions
Achieved through severe penance involving concentration of soul and senses – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Monday, August 26, 2013

ಕಾಂತಿಗಳ ಬೀಸಿ ಸಂಭ್ರಾಂತಿಗಳನಾಗಿಸುತ (489)

ಕಾಂತಿಗಳ ಬೀಸಿ ಸಂಭ್ರಾಂತಿಗಳನಾಗಿಸುತ |
ಅಂತರಂಗದೆ ಶಾಂತಿಗಂತಕಳು ಮಾಯೆ ||
ಸ್ವಂತಲಾಭದ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲದೆಡೆಯವಳಾಟ |
ಕಂತಿಮವೊ ನಿರ್ಮಾಯ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೯)

(ಸಂಭ್ರಾಂತಿಗಳನ್+ಆಗಿಸುತ)(ಶಾಂತಿಗೆ+ಅಂತಕಳು)(ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲದ+ಎಡೆ+ಅವಳ+ಆಟಕೆ+ಅಂತಿಮವೊ)

ವಿಧವಿಧವಾದ ಹೊಳಪು(ಕಾಂತಿ)ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ, ದಿಗ್ಭ್ರಮೆ(ಸಂಭ್ರಾಂತಿ)ಗಳನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತಾ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದೊಳಗಡೆಯ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು (ಅಂತಕಳು) ಮಾಯೆಯು ಕಾರಣಕರ್ತಳಾಗುತ್ತಾಳೆ. ಆದರೆ ಸ್ವಂತಲಾಭದ ಯೋಚನೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲದಿರುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಆಟವು ಮಾಯೆಯಿಲ್ಲದಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗಾಣುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Maya, exudes her enchanting radiance and deludes us
She, then smashes our peace of mind and makes us uneasy
But where there is no thought of personal profit
There ends her play and Maya disappears – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Friday, August 23, 2013

ಮೃತ್ಯುಂಜಯನುಮುಮೆಯುಮೀ ವಿಶ್ವರಂಗದಲಿ (488)

ಮೃತ್ಯುಂಜಯನುಮುಮೆಯುಮೀ ವಿಶ್ವರಂಗದಲಿ |
ಸತ್ಯಸೌಂದರ್ಯಂಗಳಾಗಿ ರಾಜಿಸುತೆ ||
ನೃತ್ಯವಾಡುವರು ಜೀವಾತ್ಮ ಮಾಯೆಗಳಾಗಿ |
ನಿತ್ಯದ ವಿಲಾಸವದು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೮)

(ಮೃತ್ಯುಂಜಯನುಂ+ಉಮೆಯುಂ+ಈ)(ಸತ್ಯಸೌಂದರ್ಯಂಗಳ್+ಆಗಿ)(ಮಾಯೆಗಳ್+ಆಗಿ)(ವಿಲಾಸ+ಅದು)

ಶಿವ ಮತ್ತು ಪಾರ್ವತಿಯರು ಈ ಪ್ರಪಂಚವೆಂಬ ನಾಟಕ ರಂಗಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಗಳಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಾ, ಜೀವಾತ್ಮ ಮತ್ತು ಮಾಯೆಗಳಾಗಿ ನಾಟ್ಯವನ್ನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕ್ರೀಡೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Mruthyunjaya, the Vanquisher of Death and Uma, his consort
Shine in all glory as Truth and Beauty
They dance as Soul and Maya on the world stage
Eternal is this blissful play – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Thursday, August 22, 2013

ನಟರಾಜನಂಗಾಂಗವಲುಗಿ ಬಳಕಲು ವಿಶ್ವ (487)

ನಟರಾಜನಂಗಾಂಗವಲುಗಿ ಬಳಕಲು ವಿಶ್ವ - |
ಘಟದಿ ರಸ ಕುಲುಕುವುದು ಜೀವ ಚಲಿಸುವುದು ||
ಚಟುಲ ತಾಂಡವ ತಾಳಲಯವೆ ಸೃಷ್ಟಿಪ್ರಳಯ |
ನಟಿಯಿಚ್ಛೆ ನಾಟ್ಯವಿಧಿ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೭)

(ನಟರಾಜನ್+ಅಂಗಾಂಗ+ಅಲುಗಿ)

ಶಿವನು ನಾಟ್ಯವಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಅಂಗಾಂಗಗಳು ಅಲುಗಾಡಿ, ಬಳುಕಲು, ಪ್ರಪಂಚವೆಂಬ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆ(ಘಟಿ)ಯಲ್ಲಿರುವ ರಸವೂ ಸಹ ಕುಲುಕಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜೀವಿಗಳು ಚಲಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಚುರುಕಾದ (ಚಟುಲ) ನೃತ್ಯಗತಿ, ತಾಳ ಮತ್ತು ಲಯಗಳೇ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಳಯ. ನಾಟ್ಯದ ಕ್ರಮವು ನಟಿಯ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಸಾಗುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

When Nataraja, the cosmic dancer shakes and bends his body
The juice in the world vessel shakes and like becomes vibrant
Creation and dissolution depends of the quick and tandava beat and rhythms
Dance depends on the Dancer’s mood – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Wednesday, August 21, 2013

ಬೇವು ಬೆಲ್ಲಗಳುಂಡೆ ದಿನದಿನದ ನಮ್ಮೂಟ (486)

ಬೇವು ಬೆಲ್ಲಗಳುಂಡೆ ದಿನದಿನದ ನಮ್ಮೂಟ |
ಪೂರ್ವಕರ್ಮದ ಫಲಿತಶೇಷದಿಂದ ಕಹಿ ||
ದೈವ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ಸಿಹಿಯೀ ದ್ವಂದ್ವದಲಿ |
ಆವೇಶವೇತಕೋ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೬)

(ಬೆಲ್ಲಗಳ+ಉಂಡೆ)(ನಮ್ಮ+ಊಟ)(ಆವೇಶ+ಏತಕೋ)

ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಾವು ಸೇವಿಸುವ ಊಟದಲ್ಲಿ ಬೇವು ಮತ್ತು ಬೆಲ್ಲ, ಎಂದರೆ ಸಿಹಿ ಮತ್ತು ಕಹಿಗಳು ಬೆರೆತಿರುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜನ್ಮಗಳ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ ನಾವು ಕಹಿಯನ್ನುಣ್ಣಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರಮಾತ್ಮನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ಸಿಹಿಯೂಟವು ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ಫಲಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇ ಬೇಕಿದ್ದಾಗ, ಆಗ್ರಹಗೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯೆಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Our everyday day food is a well mixed dish of neem and jaggery
It’s bitter due to the residual effect of past Karma
It’s sweet due to the grace of God and why do you over react
To sweetness and bitterness? – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, August 20, 2013

ಸ್ಮರಣೆಗೊದಗುವ ಪೂರ್ವಪರಿಚಿತಿಯ ಚಿಹ್ನಮಂ (485)

ಸ್ಮರಣೆಗೊದಗುವ ಪೂರ್ವಪರಿಚಿತಿಯ ಚಿಹ್ನಮಂ |
ಬೆರಗುಗೊಳಿಸುವ ನವ್ಯಭಾವ ವರ್ಣಗಳುಂ ||
ಬೆರತೇಕವಾಗಿ ಮಾನವ ಪಿಡಿಯೆ ಸೌಂದರ್ಯ |
ಪರಿಮಾಣಯುಕ್ತಿಯದು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೫)

(ಸ್ಮರಣೆಗೆ+ಒದಗುವ)(ಬೆರತು+ಏಕವಾಗಿ)

ತನ್ನ ಜ್ಞಾಪಕ(ಸ್ಮರಣೆ)ಕ್ಕೆ ಬರುವ ಹಿಂದಿನ (ಪೂರ್ವ) ಪರಿಚಯವುಳ್ಳ ಗುರುತು(ಚಿಹ್ನ)ಗಳು ಮತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯ(ಬೆರಗು)ಗೊಳಿಸುವ ಹೊಸ ಭಾವನೆ ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡು ಒಂದಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಮಾನವನು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಸೌಂದರ್ಯವು ದೊರಕುತ್ತದೆ. ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಗುವಂತಹ ಸಮಯೋಚಿತ ಜ್ಞಾನ ಇದು.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

It is a thing of beauty when man sees the all too familiar sign
That he remembers and the new wonderful emotions and hues as one
That fascinates him as one world of art
Beauty is a matter of right proportions – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, August 13, 2013

ಏಕದೊಳನೇಕವನ್ ಅನೇಕದೊಳಗೇಕವನ್ (484)

ಏಕದೊಳನೇಕವನ್ ಅನೇಕದೊಳಗೇಕವನ್ |
ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ತಾನದರೊಳೊಂದೊಂದುವೆರೆದು ||
ಸಾಕಲ್ಯದಿಂದೆಲ್ಲ ನೋಡುವಾತ್ಮಜ್ಞಂಗೆ |
ಶೋಕ ವೈರಗಳೆಲ್ಲಿ ?- ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೪)

(ಏಕದೊಳ್+ಅನೇಕವನ್)(ಅನೇಕದೊಳಗೆ+ಏಕವನ್)(ತಾನ್+ಅದರೊಳ್+ಒಂದೊಂದುವೆರೆದು)(ನೋಡುವ+ಆತ್ಮಜ್ಞಂಗೆ)(ಸಾಕಲ್ಯದಿಂದ+ಎಲ್ಲ)(ವೈರಗಳು+ಎಲ್ಲಿ)

ಒಂದರಲ್ಲಿ ಬಹುವಾಗಿರುವುದನ್ನೂ ಮತ್ತು ಬಹುವಾಗಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಅಂಗೀಕರಿಸಿ, ತಾನು ಅದರೊಂದೊಂದರಲ್ಲೂ ಸೇರಿಕೊಂಡು, ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಾಣುವ ಆತ್ಮಜ್ಞಾನಿಗೆ ದುಃಖ ಮತ್ತು ದ್ವೇಷಗಳೆಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The self-realized one sees all souls in his one soul
And his soul in all the souls and feels one with each one of them
He, with universal vision sees all beings and things as one
Has no sorrow and enmity in him – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Monday, August 12, 2013

ಹಳೆಯ ತೋಟದಲಿ ಹೊಸ ಚಿಗುರೊಡೆಯೆ ಸೌಂದರ್ಯ (483)

ಹಳೆಯ ತೋಟದಲಿ ಹೊಸ ಚಿಗುರೊಡೆಯೆ ಸೌಂದರ್ಯ |
ಬಳಕೆ ಮೊಗದಲಿ ತೋರ‍್ಪ ಹೊಸ ನಗುವೆ ಸೊಗಸು ||
ತಿಳಿದುದರ ನಡುವೆ ಹೊಸ ಮೆರುಗೊಂದೆಸೆಯೆ ಕುತುಕ |
ಹಳತು ಹೊಸತೊಂದು ರುಚಿ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೩)

(ಚಿಗುರು+ಒಡೆಯೆ)(ಮೆರುಗು+ಒಂದು+ಎಸೆಯೆ)(ಹೊಸತು+ಒಂದು)

ತೋಟವು ಹಳೆಯದಾದರೂ ಆ ತೋಟದ ಒಂದು ಗಿಡದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಚಿಗುರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಮನೋಹರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿನಿತ್ಯವೂ ನೋಡಿ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿರುವ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವ ಒಂದು ಹೊಸ ನಗುವು, ಚೆಲುವು ಮತ್ತು ಶೋಭಾಯಮಾನವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಹೊಳಪು(ಮೆರಗು) ಹುಟ್ಟಿ(ಎಸೆ)ಕೊಂಡರೆ ನಮಗೆ ಕುತೂಹಲ ಮತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯವುಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹಳೆಯದು ಮತ್ತು ಹೊಸದು ಎರಡೂ ಬೆರೆತರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ರುಚಿ ದೊರಕುತ್ತದೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

It is beautiful when new springs in old garden
It is graceful when a fresh smile lights up a familiar face
It arouses curiosity when a fresh glow brightens a thing well known
It will be a new taste when the old and new mingle – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Friday, August 9, 2013

ಸಾಕೂತಮರಸಿ ಜಾನಿಸುತಿರ‍್ಪವಂ ಭಕ್ತ (482)

ಸಾಕೂತಮರಸಿ ಜಾನಿಸುತಿರ‍್ಪವಂ ಭಕ್ತ |
ಮೂಕನಂತಿಹನಾಂತು ತೃಪ್ತಿಯಿಂ ಜ್ಞಾನಿ ||
ಬೇಕೆನ್ನುವಂ ದ್ವೈತಿ ಬಂತೆನುವನದ್ವೈತಿ |
ಏಕವಿರ‍್ವರ ಲಕ್ಷ್ಯ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೨)

(ಸಾಕೂತಂ+ಅರಸಿ)(ಜಾನಿಸುತ+ಇರ‍್ಪವಂ)(ಮೂಕನಂತ್+ಇಹನ್+ಆಂತು)(ಬೇಕು+ಎನ್ನುವಂ)(ಬಂತು+ಎನುವನ್+ಅದ್ವೈತಿ)(ಏಕ+ಇರ‍್ವರ)

ಭಕ್ತನು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಸಹಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು (ಸಾಕೂತಂ) ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಸದಾಕೂಲವೂ ಧ್ಯಾನಿಸು(ಜಾನಿಸು)ತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂದಿರುವ ಜ್ಞಾನಿಯಾದರೋ ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನಚಿತ್ತದಿಂದ ಮೂಕನಂತೆ ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಬೇಕು ಎನ್ನುವವನು ದ್ವೈತಿ, ಸಿಕ್ಕಿದೆ ಎನ್ನುವವನು ಅದ್ವೈತಿ. ಇಬ್ಬರ ಗುರಿಯೂ ಒಂದೇ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

He who with resolute purpose strives to find out and mediates is a devotee
He who with total contentment remains dumb is the realized soul
He who still desires to get is a dualist and he who fully feels that
He has received the desired is a monist but the target of both is same – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Thursday, August 8, 2013

ಏಕವೇ ಸದ್ವಸ್ತುವಾಯೇಕದಾ ಪ್ರಭೆಯೆ (481)

ಏಕವೇ ಸದ್ವಸ್ತುವಾಯೇಕದಾ ಪ್ರಭೆಯೆ |
ಲೋಕಮಾಯಾಚಿತ್ರವದೆ ಜೀವಮೂಲ ||
ಸಾಕಲ್ಯದೃಷ್ಟಿಯಿಂ ನಾನಾತ್ತ್ವದ ಭ್ರಮೆಯ |
ನೂಕಲರಿತವನೆ ಕೃತಿ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೧)

(ಸದ್ವಸ್ತು+ಆ+ಏಕದಾ)(ನೂಕಲು+ಅರಿತವನೆ)

ಪರಮಾತ್ಮನೆಂಬ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವಸ್ತು ಒಂದೇ ಒಂದು. ಅದರ ಕಾಂತಿ(ಪ್ರಭೆ)ಯೇ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾಯೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಚಿತ್ರ. ಇದೇ ಜೀವಿಗಳ ಮೂಲ. ಪರಿಪೂರ್ಣ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಈ ವಿಧವಿಧವಾದ ಆಕಾರಗಳ ತಪ್ಪುಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮೂಲವಸ್ತುವನ್ನು ಏಕವಾಗಿ ನೋಡಲು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವನೇ ಚತುರ ಮತ್ತು ಪಂಡಿತ(ಕೃತಿ).
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The Divine substance is one and all this illusory world picture
Is the effulgence of the One and That alone is the source of all life
He who drives off the illusion of diversity with universal vision
Alone is the true achiever- Marula Muniya (481)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Wednesday, August 7, 2013

ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಪ್ರಗತಿ ಭೇಕಪ್ಲುತ ಪ್ರತತಿ (480)

ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಪ್ರಗತಿ ಭೇಕಪ್ಲುತ ಪ್ರತತಿ |
ಪಾಪಮೋಚನೆಕೆಂದು ತಪಿಸಿ ಮೇನಕೆಯಾ - ||
ರೂಪಕ್ಕೆ ಸೆರೆಬಿದ್ದ ಕೌಶಿಕನ ಚರಿತೆಯದು |
ಶಾಪವದು ಮಧುಲೇಪ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೮೦)

(ಪಾಪಮೋಚನೆಕೆ+ಎಂದು)(ಚರಿತೆ+ಅದು)(ಶಾಪ+ಅದು)

ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮುನ್ನಡೆ ಮತ್ತು ಏಳಿಗೆಗಳು ಕಪ್ಪೆ(ಭೇಕ)ಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಕುಪ್ಪಳಿಸಿ(ಪ್ಲುತ)ಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತಹ ಸಮೂಹ(ಪ್ರತತಿ)ಗಳು. ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳ ಫಲಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗಾಗಿ ತಪಸ್ಸನ್ನು ಆಚರಿಸಿ, ನಂತರ ಅದನ್ನು ಭಂಗಗೊಳಿಸಲು ಬಂದ ಮೇನಕೆಯ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರ ಋಷಿಯ ಕಥೆಯಂತೆ, ಈ ಜೇನಿ(ಮಧು)ನ ಸವರಿಕೆಯೂ ಒಂದು ಶಾಪವೇ ಸರಿ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Worldly progress is akin to frog’s hopping movement,
It is the old tale of Kaushika who conducted penance to free himself from sins
But who became a captive in the fascinating beauty of Menaka
The curse was a coat of honey – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Tuesday, August 6, 2013

ಪರತತ್ತ್ವ ಸಿಂಧುವೊಳು ಚರಜೀವ ಬಿಂದುವನು- (479)

ಪರತತ್ತ್ವ ಸಿಂಧುವೊಳು ಚರಜೀವ ಬಿಂದುವನು- |
ಮೆರಡು ಬೇರೆನಿಪವೊಲು ಮಾಡಿಹಳು ಮಾಯೆ ||
ಸರಸದಾಟವೊ ಮಾಯೆ ಪರಸತ್ತ್ವಕದು ಲೀಲೆ |
ಪರಿಪರಿಯ ವೇಷವದು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೭೯)

(ಬಿಂದುವನು+ಎರಡು)(ಬೇರೆ+ಎನಿಪವೊಲು)(ಸರಸದ+ಆಟವೊ)(ಪರಸತ್ತ್ವಕೆ+ಅದು)

ಪರಮಾತ್ಮನೆಂಬ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ, ಚಲಿಸುವ ಜೀವವೆಂಬ ಹನಿ(ಬಿಂದು)ಯನ್ನು ಅವುಗಳೆರಡೂ ಬೇರೆ ಎಂದು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಯೆಯು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. ಮಾಯೆಯೆನ್ನುವುದು ಒಂದು ವಿನೋದವಾದ ಆಟ. ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ಅದು ಒಂದು ಕ್ರೀಡೆ. ಅದು ವಿಧವಿಧವಾದ ಪಾತ್ರ ಮತ್ತು ವೇಷಗಳಷ್ಟೆ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The moving soul is a drop in the ocean of Divine Reality
Maya’s influence makes the two appear entirely different
It is a merriment to Maya and a divine play to the Divine Substance
It appears in many guises – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Monday, August 5, 2013

ಮಂಕುತಿಮ್ಮನದಾರು? ಅವನಲ್ಲದವನಾರು?

ಮಂಕುತಿಮ್ಮನದಾರು? ಅವನಲ್ಲದವನಾರು? |
ಡೊಂಕುಬಾಲವೆ ಕುಲಧ್ವಜವಲ್ತೆ ನಮಗೆ? ||
ಮಂಗಮನ ಮಂಜುಕಣ್ ನನಗೆ ನಿನಗೆಲ್ಲರಿಗೆ |
ಸಂಕೋಚ ನಮಗೇಕೋ?- ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೭೮)

(ಮಂಕುತಿಮ್ಮನು+ಅದು+ಆರು)(ಅವನ್+ಅಲ್ಲದವನ್+ಆರು)(ಕುಲಧ್ವಜ+ಅಲ್ತೆ)(ನಿನಗೆ+ಎಲ್ಲರಿಗೆ)(ನಮಗೆ+ಏಕೋ)

ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ಅಥವಾ ಮಂಕುತಿಮ್ಮನಲ್ಲದಿರುವನು ಯಾರು? ಕೋತಿಗಿರುವ ಡೊಂಕುಬಾಲವೇ ನಮ್ಮ ಕಾಲದ ಬಾವುಟವಲ್ಲವೇನು? ನನಗೂ, ನಿನಗೂ ಮತ್ತೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕೋತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಮಬ್ಬು ದೃಷ್ಟಿಗಳಿರುವುದು ತಾನೆ? ಇವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ್ದರಲ್ಲಿ ಸಂಕೋಚ ಮತ್ತು ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವೇಕೆ?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Who is Mankutimma? Is there anyone who is not he?
Is not the twisted tail the banner of our race?
Monkey mind and misty eyes to you and me and to all
Why hesitate then to own the truth – Marula Muniya
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

Friday, August 2, 2013

ಮೇಯಪ್ರಪಂಚದೊಳಮೇಯ ಶಕ್ತಿಗಳಾಟ (477)

ಮೇಯಪ್ರಪಂಚದೊಳಮೇಯ ಶಕ್ತಿಗಳಾಟ |
ಜ್ಞೇಯಗಳ ನಡುನಡುವೆ ದುರ್ಜ್ಞೇಯ ಗೂಢ ||
ಕಾಯದಳತೆಯ ಕೋಲು ಮನವನೆಂತಳೆದೀತು ? |
ಮಾಯೆಯಾಟ ಜಗತ್ತು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೪೭೭)

(ಮೇಯಪ್ರಪಂಚದೊಳ್+ಅಮೇಯ)(ಕಾಯದ+ಅಳತೆಯ)(ಮನವನ್+ಎಂತು+ಅಳೆದೀತು)

ನಮ್ಮ ಅಳತೆಗೆ ಸಿಕ್ಕುವಂತಹ (ಮೇಯ) ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಅಳತೆಗೆ ಸಿಗದಿರುವಂತಹ (ಅಮೇಯ) ಶಕ್ತಿಗಳ ಆಟಗಳಿವೆ. ತಿಳಿದಿರುವುದರ ನಡುವೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ಸಿಗದಿರುವಂತಹವು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿವೆ. ದೇಹ(ಕಾಯ)ವನ್ನು ಅಳೆಯಲುಪಯೋಗಿಸುವ ಮಾನದಂಡದಿಂದ ಮನಸ್ಸನ್ನಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವೇನು? ಈ ಪ್ರಪಂಚವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಾಯೆಯ ಕ್ರೀಡೆಯೇ ಸರಿ.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

Unknown forces are at play in the known world
Unknown mystery here and there amidst the known things
Can the meter-scale that measures the body measure the mind?
This world is nothing but a play of Maya – Marula Muniya (477)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)