Wednesday, January 9, 2013

ಪ್ರಾಕ್ಕರ್ಮತಂತು ನಿನ್ನಡಿಯ ಬಿಗಿದಿರೆ ಮರಕೆ (346)

ಪ್ರಾಕ್ಕರ್ಮತಂತು ನಿನ್ನಡಿಯ ಬಿಗಿದಿರೆ ಮರಕೆ |
ಹಕ್ಕಿ ನೀಂ ನೆಗೆನೆಗೆದು ಕಿತ್ತಾಡದಿಹೆಯ ? ||
ರೆಕ್ಕೆ ಬಲವಿದ್ದಂತೆ ಜಗ್ಗುತಿರೆ ಪರಿಯದೇ |
ನುಕ್ಕಾದೊಡಂ ತಂತು - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೩೪೬)

(ಪ್ರಾಕ್+ಕರ್ಮತಂತು)(ನಿನ್ನ+ಅಡಿಯ)(ಬಿಗಿದು+ಇರೆ)(ಕಿತ್ತಾಡದೆ+ಇಹೆಯ)(ಬಲ+ಇದ್ದಂತೆ)(ಜಗ್ಗುತ+ಇರೆ)(ನುಕ್ಕೆ+ಆದೊಡಂ)

ನಿನ್ನ ಪೂರ್ವ(ಪ್ರಾಕ್)ದ ಕರ್ಮಗಳ ಎಳೆಯು ನಿನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮರಕ್ಕೆ ಬಿಗಿದಿರಲು, ನೀನೆಂಬ ಹಕ್ಕಿಯು (ತಂತು) ನೆಗೆ ನೆಗೆದು ಕಿತ್ತು, ಹಾರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವೆಯೇನು? ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಇದೆಯೋ ಅಷ್ಟನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಜಗ್ಗುತ್ತಿರಲು, ದಾರವು ತುಂಡಾಗಿ ಹೋಗುವುದರ ಜೊತೆಗೆ (ನುಕ್ಕಾದೊಡಂ) ರೆಕ್ಕೆಯು ಸಹ ಹರಿಯದಿರುವುದೇನು?
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

You are a bird tied to a tree with the string of past Karma
You jump, ho? Pull and struggle to free yourself
When you jump with all the strength of your sides
Even the string of steel would break – Marula Muniya (346)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

2 comments:

  1. Thanks for the great blog. I have a question.
    "ರೆಕ್ಕೆಯು ಸಹ ಹರಿಯದಿರುವುದೇನು?" - This is not there in the English translation. And as far as I could understand, the original also may not imply this. The overall meaning itself would change based on this. Could you please elaborate.
    Appreciate your efforts.
    Thanks.

    ReplyDelete
  2. Your observations are right. But I had to type what the author has written in the kannada translation book.

    English translation is correct in this case.

    ReplyDelete